Monday, July 20, 2009

自分の感受性くらい by 茨木のりこ:Your Sensitivity by Noriko Ibaraki


友人がある日絵はがきの裏に書いて送ってくれた詩です。どきりとしたそうです。私もどきりとしました。それから何年もたちますが、今でもときどき思い出しては無責任な気持ちにパンチを入れてくれます。もっといろんな人に知ってもらいたくて、英語に訳してみました。

自分の感受性くらい
茨木のりこ    
ぱさぱさに乾いてゆく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて

気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか

苛立つのを
近親のせいにするな
なにもかも下手だったのはわたくし

初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志にすぎなかった

駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄

自分の感受性ぐらい
自分で守れ
ばかものよ





A friend of mine sent me this poem on the back of a postcard. She said it woke her up. It woke me up, too. Years passed by since then, and it still kicks me out of self pity or excuses sometimes. I try to translate into English - hope I did not ruin it!

Your Sensitivity
By Noriko Ibaraki

Don’t blame others for
Your heart drying and cracking
You are the one who forgot to water it

Don’t blame your friends for
Your mind becoming stiff and closed
Weren’t you the one who lost flexibility?

Don’t blame your family for
You being irritated
I am the one who could not handle anything well

Don’t blame Life for
You losing your young enthusiasm
It was weak will to begin with

Don’t blame Time for
Everything that does not work out
Don’t lose the last piece of your already dim integrity

You are the only one
Who can protect your sensitivity
So wake up, You Fool

No comments: