友人がある日絵はがきの裏に書いて送ってくれた詩です。どきりとしたそうです。私もどきりとしました。それから何年もたちますが、今でもときどき思い出しては無責任な気持ちにパンチを入れてくれます。もっといろんな人に知ってもらいたくて、英語に訳してみました。
茨木のりこ
ぱさぱさに乾いてゆく心をひとのせいにはするなみずから水やりを怠っておいて気難しくなってきたのを友人のせいにはするなしなやかさを失ったのはどちらなのか苛立つのを近親のせいにするななにもかも下手だったのはわたくし初心消えかかるのを暮らしのせいにはするなそもそもが ひよわな志にすぎなかった駄目なことの一切を時代のせいにはするなわずかに光る尊厳の放棄自分の感受性ぐらい自分で守ればかものよ
A friend of mine sent me this poem on the back of a postcard. She said it woke her up. It woke me up, too. Years passed by since then, and it still kicks me out of self pity or excuses sometimes. I try to translate into English - hope I did not ruin it!
Your Sensitivity
By Noriko Ibaraki
Don’t blame others for
Your heart drying and cracking
You are the one who forgot to water it
Don’t blame your friends for
Your mind becoming stiff and closed
Weren’t you the one who lost flexibility?
Don’t blame your family for
You being irritated
I am the one who could not handle anything well
Don’t blame Life for
You losing your young enthusiasm
It was weak will to begin with
Don’t blame Time for
Everything that does not work out
Don’t lose the last piece of your already dim integrity
You are the only one
Who can protect your sensitivity
So wake up, You Fool
No comments:
Post a Comment